Τις περισσότερες φορές η μετάφραση στους τίτλους των ταινιών, δεν έχει καμία σχέση με τον τίτλο που έχει όντως η ταινία στη χώρα από την οποία προέρχεται. Μοιάζει σαν να θέλουν να αποδώσουν το νόημα της ταινίας στον τίτλο χωρίς όμως κανένα ιδιαίτερο νόημα.
SILVER LININGS PLAYBOOK
Η γνωστή ταινία με την Jennifer Lawrence και τον Bradley Cooper, έχει μεταφραστεί στα ελληνικά με τον τίτλο «Οδηγός Αισιοδοξίας». Στη Ρωσία, όμως, λέγεται «My boyfriend is a psycho» που σημαίνει “Το αγόρι μου είναι σάικο”. Έχετε να πείτε κάτι; Καμία σχέση λοιπόν.
BREAKING BAD
Η σειρά έχει μεταφραστεί στη Σλοβακία με τον τίτλο «Μeth Dad», ο “μπαμπάς” δηλαδή της μεθαμφεταμίνης.
ΝΟW YOU SEE ME
Πρόκειται για ένα θρίλερ που επίσης έχει δεχθεί μεγάλες αλλαγές στον τίτλο του. Στη Ρωσία την αποκαλούν «Τhe Illusion of Deceipt», δηλαδή “Η ψευδαίσθηση της εξαπάτησης”. Στην Ελλάδααντιθέτως, ονομάζεται «Η συμμορία των μάγων».
SOME LIKE IT HOT
Αλλιώς, «Μερικοί το προτιμούν καυτό» σύμφωνα με την ελληνική μετάφραση. Η γνωστή ταινία με την Μέριλιν Μονρόε έχει κυκλοφορήσει στη Ρωσία με τον τίτλο
«Jazz is for girls only». Η “τζαζ είναι μόνο για τις γυναίκες” σύμφωνα με του Ρώσους.
SNATCH
Η Αρπαχτή, όπως λέγεται ο ελληνικός τίτλος, είναι μία πολύ γνωστή ταινία με τον Brad Pitt. Στην Ισπανία, στην Πορτογαλία και στη Γερμανία κυκλοφόρησε με τον τίτλο «Pigs and diamonds», δηλαδή Γουρούνια και Διαμάντια!
THE HANGOVER
Η αγαπημένη μας κωμωδία δεν έχει φυσικά κυκλοφορήσει παντού με τον ίδιο τίτλο. Στη Ρωσία όμως, δεν ήθελαν να ακολουθήσουν τη γενική ομολογία. Η ταινία κυκλοφόρησε με τον τίτλο Stag Party in Vegas, που σημαίνει μπάτσελορ πάρτι στο Βέγκας. Τρομερό.
PRETTY WOMAN
H ταινία με πρωταγωνίστρια την Τζούλια Ρόμπερτς κυκλοφόρησε στην Κίνα ίσως με τον χειρότερο τίτλο στην ιστορία του κινηματογράφου. «I’ll marry a prostitute and save money», “Θα παντρευτώ μια πόρνη και θα μαζέψω λεφτά” ονομάστηκε. Τι εμπορική επιτυχία μπορεί να κάνει μια ταινία με τέτοιο τίτλο άραγε;
UNTOUCHABLE
H συγκινητική ταινία έχει ελληνικό τίτλο «Οι Άθικτοι», ενώ στη Ρωσία ο τίτλος είναι «1+1». Τι μπορεί να πει κανείς;
ΤHE PARENT TRAP
«Δίδυμοι Μπελάδες» είναι η ελληνική μετάφραση ενώ στη Γερμανία έχει τίτλο «Α twin rarely comes alone», δηλαδή “Μια δίδυμη σπάνια έρχεται μόνη της”. Τι μας λες;
HOME ALONE
H αγαπημένη χριστουγεννιάτικη ταινία των παιδικών μας χρόνων ονομάστηκε στην Ελλάδα «Μόνος στο Σπίτι», που είναι και η ακριβής μετάφραση του αγγλικού τίτλου. Στη Γαλλία όμως, φαίνεται πως ήθελαν να δώσουν περισσότερα στοιχεία για την ταινία και έτσι την ονόμασαν «Μom, I missed my plane», δηλαδή “Μαμά, έχασα το αεροπλάνο μου”.
Στο παρακάτω βίντεο βλέπουμε μερικές από τις πιο «αστείες» μεταφράσεις που έχουν γίνει σε τίτλους ταινιών σε διάφορες χώρες: